Con las películas no tienen termino medio, o dejan el titulo en ingles que NO NOS DICE NADA, o lo traducen LIBREMENTE y hacen una chapuza que no tiene que ver nada con el original
Este es un caso especial. Crean una gran confusion porque el titulo de la pelicula es una palabra que existe tanto en castellano como en ingles (once) pero significa cosas distintas. Tu diras "bueno, es solo un numero,no es para tanto"
Sí lo es cuando el texto de presentacion es este:

Si entendemos el titulo en castellano entendemos que puedes encontrar el amor de tu vida 11 veces ¬¬ lo que no es demasiado logico para una pelicula pastelona como lo es. Pero en realidad esta en ingles y "once" quiere decir "una vez". Entonces el texto tiene sentido, pero claro, tradujeron una parte y se quedaron tan panchos
Que parva es la gente
Este es un caso especial. Crean una gran confusion porque el titulo de la pelicula es una palabra que existe tanto en castellano como en ingles (once) pero significa cosas distintas. Tu diras "bueno, es solo un numero,no es para tanto"
Sí lo es cuando el texto de presentacion es este:

Si entendemos el titulo en castellano entendemos que puedes encontrar el amor de tu vida 11 veces ¬¬ lo que no es demasiado logico para una pelicula pastelona como lo es. Pero en realidad esta en ingles y "once" quiere decir "una vez". Entonces el texto tiene sentido, pero claro, tradujeron una parte y se quedaron tan panchos
Que parva es la gente
Sabia que te referias a esta peli desde nada mas empezar a leer.Hay que ser mataos para cagarla de esta forma.
Con lo facil que hubiera sido traducirla como Uans...
Ale,me voy que tengo un par de examenes.